Associação Brasileira de Desenhistas de Mangá e Ilustrações |
|
| Mangá News | 16 /
03 / 2006 |
| Maison Ikkoku |
|
(Maison Ikkoku – ainda não exibido no Brasil) “Maison” é a palavra afrancesada que os japoneses usam para se referir a um prédio de apartamentos pequenos, onde os aluguéis são baratos, os inquilinos dividem banheiros comuns, não há água quente corrente e as pessoas tomam banho em “sento” (casa de banho públicas estilo “ô-furô”) nas proximidades. No Japão, principalmente nas grandes cidades, a demanda por moradia é tão grande que é necessário que o interessado pague uma “luva” equivalente a seis meses de aluguel, dos quais quatro não são devolvidos quando a pessoa se muda para o apartamento. Isso torna as mudanças extremamente caras e assim, gostando ou não dos vizinhos, é preferível se tentar conviver do que procurar outro lugar. “Maison Ikkoku” retrata com doses de humor e lirismo a convivência, ainda que forçada, de seus moradores. A ação se concentra em Yusaku Godai, um estudante universitário que no dia em que se muda para a “maison” conhece Kyoko Otonashi, uma bela e jovem viúva que se torna zeladora. Para Godai, é amor à primeira vista, mas para Kyoko não. Ela ainda está presa às lembranças de seu falecido marido e, para piorar, Godai tem um rival: um rico e boa pinta professor de tênis chamado Mitaka. A partir disso, Godai passa a enfrentar obstáculos após obstáculos tanto para conquistar o amor de Kyoko como para merecer o carinho dela. Torcer por Godai, mesmo quando as coisas doa errado para ele, é inevitável. Também nessa história a autora Rumiko Takahashi não deixou de fazer trocadilhos. Os nomes dos personagens de “Maison Ikkoku” tem relação com o número dos apartamentos que ocupam. Godai ocupa o número 5 (em japonês, “go” é 5). Sua vizinha, que trabalha em um bar, se chama Akemi Roppong (Roppongi é um bairro de Tókio que concentra bares e o “ro” aqui no caso significa 6). O apartamento 4 é ocupado por um senhor chamado Yotsuya (“yotsu” é a outra maneira de se falar 4 em japonês, além de “shi”). Cristiane A. Sato – é tradutora e membro da ABRADEMI – Associação Brasileira de Desenhistas de Mangá e Ilustrações. <>AO USAR INFORMAÇÕES DESTE SITE, NÃO DEIXE DE MENCIONAR A FONTE www.abrademi.com – Cristiane A. SatoLEMBRE-SE:
AS INFORMAÇÕES SÃO GRATUÍTAS, MAS ISTO
NÃO LHE DÁ DIREITO DE SE APROPRIAR DESTA
MATÉRIA. |